-
22/03/2022, 09:15
Translingual Worlds: Diaspora, Translation and the Greeks
Writers such as Vladimir Nabokov or Yoko Tawada who are born in one language and publish in another, show us that Diaspora literature gets much of its creative energy from importing foreign languages and displaying the effort of translation as the stuff of literature. Diaspora literature impresses upon national literatures the...
Go to contribution page -
22/03/2022, 09:45
Gender representation in translating Jeanette Winterson’s 'The Daylight Gate'
Go to contribution page
The aim of the research is to investigate how translation shapes the identity of a historical figure (the 17th c. witch) for a Greek audience. Jeanette Winterson’s novella, The Daylight Gate, deals with the 17th century Lancaster witch trials and the misogyny inherent in patriarchal society. Hutcheon’s (2010) theory... -
22/03/2022, 10:05
Female representations in translating Dostoyevsky’s Crime and Punishment
Go to contribution page
The novel, like many other Dostoyevsky’s works presents a subtle multi-layer depiction of characters. The author, who believed that moral principles may be more developed in women than in men, placed great emphasis on the female characters in the novel. The aim of the study is a comparative analysis of the discoursal... -
22/03/2022, 10:25
Transferring multimodal humor in TV remakes: English, Greek, Russian
Go to contribution page
Humor is a central component of human communication, and audiovisual translation has occasionally transcreated humorous implications in target film versions or TV series, in other language contexts. The study examines the workings of transferring humor in TV remakes, where the visual make-up and the whole multimodal... -
22/03/2022, 10:45
Shaping identities in Greek versions of Winnie-the-Pooh
Go to contribution page
Translated children’s literature has attracted a growing interest among scholars (Oittinen 2000, O’Sullivan 2005, Lathey 2010), however, little research has been conducted on the pragmatics in children’s translated discourse. The study explores the translation of the English children’s fiction Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne (1926),... -
22/03/2022, 11:35
Eastern popular media in the West: Scanlating manga into Greek
Go to contribution page
“Manga”, the so-called Japanese comics, have progressively become an immensely popular entertainment source all over the world. The study presents their unique characteristics, their reception and popular appeal, a historical overview of the genre and its categories, and examples of manga storylines. Then, the study examines the... -
22/03/2022, 11:55
Localizing healthcare websites
Go to contribution page
The COVID-19 pandemic has shown the need for reliable medical information accessible to everyone. In website translation, this is achieved through localizing medical content by mainly focusing on website end users, people who would otherwise have no access to the information provided in the websites, had it not been for localization. The purpose of the study is... -
22/03/2022, 12:15
Translating pain in theatre plays
Go to contribution page
For centuries, theatrical plays have been an integral cultural component of Western civili¬za¬tion. By definition, tragedy is about human suffering. Characters show a range of powerful emotions, experiencing physical and/or emotional pain. A question arising is what happens to manifestations of pain, when drama is translated with a view to be performed on... -
22/03/2022, 12:35
Jane Eyre: Translating diachrony into Greek
Go to contribution page
The aim of this research is to study how domestication and foreignization have been used in various retranslations of Charlotte Brontë’s most representative 19th century work. The study considers how the two translation strategies have been used to represent norms and conven-tions of a target environment. The study examines three Greek target... -
Shaping identities in Greek versions of Winnie-the-Pooh
Go to contribution page
Translated children’s literature has attracted a growing interest among scholars (Oittinen 2000, O’Sullivan 2005, Lathey 2010), however, little research has been conducted on the pragmatics in children’s translated discourse. The study explores the translation of the English children’s fiction Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne (1926),... -
Charikleia Smyrli
Go to contribution page
Greek translation approaches to A. Pushkin’s Boris Godunov
The play (1825), comprising 25 short scenes, has idiosyncratic features like old registers, orality and social dialects corresponding to the social stratification of the time the play refers to. The question arises how translators transfer these features and what their reception may be by present-day audiences. ... -
-
Choose timezone
Your profile timezone: