Description
Jane Eyre: Translating diachrony into Greek
The aim of this research is to study how domestication and foreignization have been used in various retranslations of Charlotte Brontë’s most representative 19th century work. The study considers how the two translation strategies have been used to represent norms and conven-tions of a target environment. The study examines three Greek target versions of Jane Eyre to test whether Berman’s Retranslation Hypothesis applies, in this data set. The earliest version, TTa (Moschopoulou 1991), seems to make use of a domestication strategy, TTb (Kikizas 1997) combines both strategies with foreignization prevailing, whereas the most recent version, TTc (Deligianni 2019) rather favours foreignization, confirming the retranslation hypothesis. Dome-sti¬ca¬¬tion enhances readability and fluency while foreignization make readers aware of another culture (Venuti 1995). As the use of different translation strategies seems to reflect the period each translation was created in, shifting strategies could suggest a change in how the strategies in literary texts are valued diachronically. Α questionnaire addressing 24 respon¬dents confirmed findings. The study shows that translators oscillate between intention and style of the author and prevailing target cultural and socio–historical characteristics of each time period. Keywords: Translation strategies, cultural elements, retranslation hypothesis.