-
25/02/2021, 10:30
Translating profanity and sexual blackmailing in Lysistrata
Alexandros Karavelos
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The study examines the pragmatic phenomenon of profanity in Modern Greek and English translations of the ancient Greek comedy Lysistrata written by Aristophanes. The play is known for its bad language...
Go to contribution page -
25/02/2021, 10:45
Translating In-Yer-Face Theatre for the Greek stage
Constantinos Dimitrakakis
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’During the 1990s a new innovative kind of drama started to show up in Great Britain, known as in-yer-face theatre, originating from young writers who challenged conventional theatrical codes and prese¬nted...
Go to contribution page -
25/02/2021, 11:00
Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage
Athina Sarafi
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The paper is a case study examining three translations of Harold Pinter’s The Birthday Party (1957) for the Greek stage. Pinter’s first full-length play is classified as a comedy of menace. The essence of this...
Go to contribution page -
25/02/2021, 11:15
Translating destiny in Greek versions of Macbeth
Athanasios Vasileiadis
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’Destiny has been a troubling concept through the ages. People have pondered on its existence or inexistence for as long as there have been organized human societies. Many have come to accept it as a driving...
Go to contribution page -
25/02/2021, 11:30
Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek
Konstantinos Karantzis
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’Given the universal appeal of animation films and the importance of the messages they convey to a young audience, songs play a significant role in the filmmaker’s intention to summarize the...
Go to contribution page -
25/02/2021, 11:45
Micro-narratives in film trailer translation
Blana Maria Nikoleta
MA_NKUA & 67th/69th/44th Primary Schools of AthensMeaning transfer practice may entail the adaptation of an original source product into multiple target versions which may, in their turn, be modulated in order to fit into different language and/or media forms (Whited 2002). Each of these adaptations informs the “textual...
Go to contribution page -
25/02/2021, 12:00
Interpreted and translated political talk: President Putin’s speeches on the coronavirus outbreak
Go to contribution page
Elena Alafuzova
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’
The paper attempts to show how meaning-transfer may shape the image of a political leader. It analyses translated and interpreted English versions of four of President Putin’s speeches on the coronavirus (COVID-19) outbreak delivered at... -
25/02/2021, 12:15
Ideological perspectives in translated museum discourses
Eleftherios Antoniou
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’The research focuses on translation as a resource for constructing ideological narratives found in the Russian and English versions of two museum website, namely, The ‘Bunker 42 Museum of Cold War, in Moscow, and The Museum of the Occupation in Latvia. The theoretical...
Go to contribution page -
25/02/2021, 12:30
Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising
Melikidou Elina
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’The study explores English translations of Russian advertising tourism texts with respect to prevailing cultural norms and traditions, revealing aspects of cultural identity, preferred ways of self-representation and ways of approaching the consumer. The data comprise...
Go to contribution page -
25/02/2021, 12:45
Childness in translating for children: Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese
Zhang Zhan
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’Innovative proper names, whimsical employment of word-play and acoustic features of a language are highlights of children’s literature in terms of creating childness in constructing...
Go to contribution page -
25/02/2021, 13:00
Shaping Dorian Gray’s hedonism through translation
Marina Sofia Vlachou
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The theme of identity is immensely important in translating Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray (1890). This study explores how the identity of the main character emerges in two translations of the...
Go to contribution page -
25/02/2021, 13:15
Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm
Aikaterini Gavra
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’The paper focuses on portrayal of two central themes, ‘oppression’ and ‘revolution’, in George Orwell’s novel Animal Farm (1945) and especially in Old Major’s speech. Old Major, the wisest and oldest of the animals unites the farm against humans and inspires the...
Go to contribution page -
25/02/2021, 13:30
The madness narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher
Konstantina Kyriakou
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The study attempts to trace diachronic evidence of attitudes towards madness in translated fiction and how they have changed through the years. It explores three Greek translations of...
Go to contribution page -
25/02/2021, 13:45
Gender in translation: Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale in Greek translations
Aspasia Koutsoumpogera
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The study attempts to explore gender identity construction in two Greek translations of Margaret Atwood’s novel The Handmaid’s Tale. A variety of translation and gender issues...
Go to contribution page -
25/02/2021, 14:00
Shaping the detective in Agatha Cristie’s The Murder of the Orient Express
Charikleia Smyrli
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’The study attempts to explore differences in the way a Greek and a Russian target version of Agatha Christie’s novel Murder on the Orient Express shapes the detective, Hercules Poirot. The data derive from the two last chapters of the novel, where the...
Go to contribution page -
25/02/2021, 14:15
Constructing social reality in the Russian and Greek versions of Rosamunde Pilcher’s The Shell Seekers
Svitlana Voltsenko
MA ‘Translation: Greek, English, Russian’The paper tackles cross-cultural pragmatics through translation, namely in examining how social reality is constructed across the Russian and Greek target versions of an English novel The Shell Seekers by R. Pilcher (1987). The...
Go to contribution page -
25/02/2021, 14:30
Social class and offensiveness in Emily Brontë’s Wuthering Heights
Sophia Zacharia
M.A. ‘English Language, Linguistics and Translation’, Specialization ‘Translation Studies and Interpreting’The aim of this paper is to study how Heathcliff and Catherine’s unfulfilled love, in Wuthering Heights, and its dramatic consequences, hatred and revenge, can be shaped cross-culturally and...
Go to contribution page -
25/02/2021, 17:00
Sociolinguistic variation in medical genres: Α contrastive approach to professional and lay medical discourse in the English-Italian language
Go to contribution page
Elisabetta Lella
UNIVERSITY OF BARI ALDO MORO
Medical discourse is a subject-specific area of meaning realization within a given culture/ language, which is articulated in different genres and registers, ranging between two opposite ends of the... -
25/02/2021, 17:30
Cusani’s pen is mightier than Bulwer’s sword
Go to contribution page
Marco Barletta
UNIVERSITY OF BARI ALDO MORO
“The pen is mightier than the sword” is one of the most famous quotes by Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873), a novelist who was a significant exponent of the Victorian culture and whose literary fame is nowadays almost forgotten (Christensen 2004). “Il Manzoni inglese” of the XIX century, as named... -
25/02/2021, 18:00
Advertising literacy in relation to masculine genericness in the translation of advertisements
Stavroula VergopoulouARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI
Within the context of translation, education, and pragmatics, this study focuses on the generic use of masculine terms in the translation of advertisements between Greek, English, and German as well as the importance of advertising...
Go to contribution page -
25/02/2021, 18:30
Cultural translation in the digital environment: Theory, research and practice
Francesco Sinigaglia
UNIVERSITY OF BARI ALDO MOROThe project Cultural translation in the digital environment: Theory, research and practice, focuses on the translation of the cultural and artistic heritage of Apulia. The goal is to make it easily available in the digital environment to anyone interested in...
Go to contribution page -
Choose timezone
Your profile timezone: